Of many futures
desert haiku Israel path photography poetry Shvil Yisra'el the Negev Desert wanderings
Very similar expression when I stood there 🙂
I bet! 🙂
lol! You won 🙂
Amazing haiku, amazing picture (as usual 🙂 – Its translation is challenging (Is it possible to translate a poem?) – in french we say: “traduction-trahison”, something like “translation is betraying”. Well,
“Chemins qui se croisent
Des futurs nombreux”
Wow, has Neha said! Metaphysical poem – And I definitively prefer the original version written by a talented poet (and photographer), Mrs Fisker 🙂
Thanks again for sharing such graceful words & pictures. Frédéric
Fréderic! Thank you again and again for your generous comments! I think this is my third haiku ever 🙂 And I don’t start out to try and write a haiku, it is simply how it comes out 🙂 But I do enjoy the simplicity of it, a lot!
I agree, more often than not, something gets lost in translation but not always. I wont be able to tell regarding the french version, you will know 🙂
Have a great weekend!
p.s. it’s Miss 🙂
Stunning shots Hanne…..and I love the words, so full of potential
Seonaid, thank you!! These words just flew through, effortlessly… often they are the most simple one, yet the strongest. We do like simplicity 🙂
Fill in your details below or click an icon to log in:
You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Twitter account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Facebook account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Google+ account. ( Log Out / Change )
Connecting to %s
Notify me of new comments via email.
Notify me of new posts via email.